Regional books

Annotation:

Поэма классика чувашской литературы К.Иванова «Нарспи» завоевала любовь читателей многих поколений. У каждого читателя история любви Нарспи и Сетнера вызывает разные эмоции ради своей любви Нарспи идет против вековых обычаев своего народа, что в итоге оборачивается трагедией для каждого героя. Поэма переведена на многие языки, только на русский язык восемь раз. В 50-е гг. ХХ века «Нарспи» зазвучала на национальных языках России: башкирском, татарском, удмуртском, мордовском, эрзянском, якутском и других. Переводили поэму также на украинский, венгерский, азербайджанский, таджикский, турецкий и другие языки. До настоящего времени отдельные главы «Нарспи» издавались и на английском языке. В Чувашском книжном издательстве поэма впервые издана на английском языке. Перевел «Нарспи» почетный профессор Эдинбурского университета, председатель поэтической ассоциации в Шотландии Питер Франс Несколько лет назад стихи Г.Айги были изданы за рубежом на английском языке в переводе П.Франса, поэтому он хорошо знает чувашскую культуру. Большую помощь ему в работе над поэмой оказал известный литературовед и переводчик Атнер Хузангай. «В 2014 году, когда Питер Франс приезжал в Чувашию, мы обсудили с ним перевод поэмы «Нарспи» на английский язык, тем более европейцы уже познакомились с отдельными главами произведения», отметил Атнер Петрович. Теперь читатель имеет возможность прочитать в книге поэму на трех языках: чувашском, английском и русском. Перевод на русский язык филологический, т.е. близкий к оригиналу. Книга красочно иллюстрирована, использованы репродукции картин А.Миттова. Издание осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной программы «Культура России (20122018)».